I have suffered a great deal from writers who have quoted this or that sentence of mine either out of its context or in juxtaposition to some incongruous matter which quite distorted my meaning, or destroyed it altogether. ↗
There were some tragic cases of women whose love was abused, who for a certain time procured important documents or information, not knowing who for, what service they worked for, and for a variety reasons got jailed, were tried and sentenced. ↗
When you translate poetry in particular, you're obliged to look at how the writer with whom you're working puts together words, sentences, phrases, the triple tension between the line of verse, the syntax and the sentence. ↗
Beautiful sentences pop into my head. Beautiful sentences that aren't always absolutely accurate. Then, I have to choose between the beautiful sentence and being absolutely accurate. It can be a difficult choice. ↗
That is what I define as a novel: something that has a beginning, a middle and an end, with characters and a plot that sustain interest from the first sentence to the last. But that is not what I do at all. ↗