It was real Cheyenne. I would get the translations the night before, but it was very difficult because it was not like any other language you would be familiar with. ↗
Translation is an interestingly different way to be involved both with poetry and with the language that I've found myself living in much of the time. I think the two feed each other. ↗
I would love mainland Chinese to read my book. There is a Chinese translation which I worked on myself, published in Hong Kong and Taiwan. Many copies have gone into China but it is still banned. ↗
The Japanese version comes with a translation, but that's different from the lyrics, so people could look things up and find a translation of their own if they're interested. ↗
It is natural for a translator to be prejudiced in favour of his adopted work. More impartial readers may not be so much struck with the beauties of this piece as I was. Yet I am not blind to my author's defects. ↗
I believe in God, but not as one thing, not as an old man in the sky. I believe that what people call God is something in all of us. I believe that what Jesus and Mohammed and Buddha and all the rest said was right. It's just that the translations have gone wrong. ↗
I did not have a very literary background. I came to poetry from the sciences and mathematics, and also through an interest in Japanese and Chinese poetry in translation. ↗