No subscription or hidden extras
Read through the most famous quotes by topic #translation
Det var det der holdt mig vågen om natten," sagde Walter. "Den her opsplitning af landet. For det er det samme problem overalt. Det er ligesådan med internettet eller kabel-tv - der er aldrig noget centrum, der er ingen fælles enighed, der er bare en billion forskellige distraherende støjkilder. Vi kan aldrig sætte os og føre en vedvarende samtale, det er bare billigt skrammel og en lorteudvikling, det hele. Alt det ægte, alt det autentiske, alt det ærlige dør ud. Intellektuelt og kulturelt bliver vi kastet omkring som tilfældige billiardkugler og reagerer på den seneste tilfældige stimulans. ↗
Reading a poem in translation," wrote Bialek, "is like kissing a woman through a veil"; and reading Greek poems, with a mixture of katharevousa and the demotic, is like kissing two women. Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications. ↗
#life
Like that breeder-woman sitting at the bar, who thinks it's a buzz to go into a gay joint and has no doubt heard somewhere that this is one. Her lurid get-up's a joke, ludicrous. She's the type who dons the camouflage-green combat trousers, wraps a bandanna around her head and paints herself with black lipstick, imagining all the lesbians in the joint'll have the hots for her. Not so much imagining as secretly hoping. Naturally, no one goes and sits with her. She's been here before, and everyone gives the ice-cold shoulder, yet she still turns up again and again. Someone might argue we're zoo animals for her. But I've another theory. For her, we're noble savages, a kind of grey area outside the respectable, minutely organized community, an untamed wilderness it takes a lot of guts to step into. But if you do dare, there's a glorious smell of freedom floating around your trousers and giving the finger to society, making whoever an instant anarchist. Certainly, for her, coming here is like putting a washable tattoo on your shoulder : there's the thrill of deviance with none of the dull commitment - and she'll never have to wonder whether she's too weird to be seen out before dark. ↗
#glbtq #herbert-lomas-translation #heteronormativity #lesbians #not-before-sundown
Intrinsic to the concept of a translator's fidelity to the effect and impact of the original is making the second version of the work as close to the first writer's intention as possible. A good translator's devotion to that goal is unwavering. But what never should be forgotten or overlooked is the obvious fact that what we read in a translation is the translator's writing. The inspiration is the original work, certainly, and thoughtful literary translators approach that work with great deference and respect, but the execution of the book in another language is the task of the translator, and that work should be judged and evaluated on its own terms. Still, most reviewers do not acknowledge the fact of translation except in the most perfunctory way, and a significant majority seem incapable of shedding light on the value of the translation or on how it reflects or illuminates the original. ↗
