No subscription or hidden extras
Read through the most famous quotes by topic #translation
Kaynak metne (metnin diline, ait olduğu kültüre) bağlı kalmak ile çeviri metnin dilinin ve ait olduğu kültürün gereklerine, okurun beklentilerine bağlı kalmak kutupları arasında denge bulmaktan söz eden adaylar aslında, bize göre, gerçek sadakatin koşullarını dile getiriyorlar çünkü sadakatin yalnızca kaynak metne bağlılığı kapsayan tek kutuplu bir kavran olmaması gerekir. Böylesi ancak biçimsel, mekanik bir benzerlik olabilir, metnin algılanmasını engelleyebilir. Çevirinin erek kültürde okunan, anlaşılan, anlamı ve işlevi olan, hele tat veren, sonuçta da kaynak metni temsil eden bir şiir haline gelebilmesi, ikinci kutbun gereklerine uymasına bağlı. ↗
The Place Faidherbe had the characteristic atmosphere, the overdone décor, the floral and verbal excess, of a subprefecture in southern France gone mad. The ten cars left the Place Faidherbe only to come back five minutes later, having once more completed the same circuit with their cargo of anemic Europeans, dressed in unbleached linen, fragile creatures as wobbly as melting sherbet. For weeks and years these colonials passed the same forms and faces until they were so sick of hating them that they didn’t even look at one another. The officers now and then would take their families out for a walk, paying close attention to military salutes and civilian greetings, the wives swaddled in their special sanitary napkins, the children, unbearably plump European maggots, wilted by the heat and constant diarrhea. To command, you need more than a kepi; you also need troops. In the climate of Fort-Gono the European cadres melted faster than butter. A battalion was like a lump of sugar in your coffee; the longer you looked the less you saw. Most of the white conscripts were permanently in the hospital, sleeping off their malaria, riddled with parasites made to order fo every nook and cranny of the body, whole squads stretched out flat between cigarettes and flies, masturbating under moldy sheets, spinning endless yarns between fits of painstakingly provoked and coddled fever. ↗
Oh, no-" They weren't even on the runway, and Jonah's father was already immersed in his BlackBerry. "Remember those 'Live Large with the Wiz Generation' posters? Well, guess how that translates into Chinese- 'Jonah Wizard Makes Your Ancestors Fat'. ↗
I wouldn’t really know too much about pressure. I stay away from it like snow in the Sahara. That reminds me, isn’t it funny how an adage might get lost in cultural translation? For instance, take the saying, “Don’t eat yellow snow.” Well, try telling that to a Bedouin who’s never left the desert and has never seen pictures of other climates. You might have to rephrase it to, “Never eat yellow sand,” which is sort of silly. ↗
To sing, to laugh, to dream, to walk in my own way and be alone, free, with an eye to see things as they are, a voice that means manhood—to cock my hat where I choose— At a word, a Yes, a No, to fight—or write. To travel any road under the sun, under the stars, nor doubt if fame or fortune lie beyond the bourne— Never to make a line I have not heard in my own heart; yet, with all modesty to say: "My soul, be satisfied with flowers, with fruit, with weeds even; but gather them in the one garden you may call your own. ↗
